Пошук
 
Історичний портал
Силуети
Під Штандарами
Пентакль
А К Т
Переклади
Просторове
Intermezzo
Пігмаліон Studio
№ 5 (22.10.2008)
Новини
29.07.2014 - 21-й Міжнародний книжковий «Форум видавців у Львові» відбудеться 10 – 14 вересня 2014 р.

Країна – Почесний гість: Країни Дунайського регіону
Фокусна тема – Коротке 20-е століття – велика епоха (1914–1989)
Спеціальна тема – UkrainEUkraine (культура і демократія)

У межах Форуму видавців (10–14 вересня 2014 р.):

• Книжковий ярмарок.
• Видавничий бізнес-форум.
• Львівський бібліотечний форум. Проводиться спільно з Українською бібліотечною асоціацією
• Урочиста церемонія вручення книжкової Премії «Найкраща книга Форуму-2014» (Проведення конкурсу на здобуття Премії: 1 червня – 10 вересня 2014 р.)
25.03.2014 - До 200-річчя від дня народження Тараса Шевченка в серії «Приватна колекція» видавництва «Піраміда» вийшло друком двомовне видання «Кобзаря». Повний переклад книжки англійською мовою здійснив професор Михайло Найдан (Пенсильванський державний університет, США). Ілюстрації до текстів зробили Володимир Лобода і Людмила Лобода.
01.07.2013 - Презентація факсимільного видання поеми Тараса Шевченка «Гайдамаки» у книгарні «Є» (вівторок, 2 липня, Київ)
20.06.2013 - Форум видавців запрошує літературних критиків і журналістів на “Контекст”
03.04.2013 - 18 квітня 2013 року о 17 годині у прямому ефірі програми "Радіо "Культура" представляє" в концертно-студійному комплексі Національної радіокомпанії України на вулиці Первомайського, 5-А, у місті Києві відбудеться сьоме вручення Мистецької премії "Глодоський скарб". Цьогорічними лауреатами Мистецької премії "Глодоський скарб" стали Віра Вовк (Бразилія), українська письменниця, літературознавець, прозаїк, драматург і перекладач, учасниця Нью-Йоркської літературної групи, та Ліда Палій (Канада), українська поетеса, прозаїк, малярка і графік, археолог, член Національної спілки письменників України, ПЕН-клубу, Canadian Writers Union, редколегії журналу «Сучасність» (до 1992)
3205147
livejournal

Анна Хромова
http://knugoman.org.ua
Автура - сучасна українська література
Культреванш - Богемний Вісник
УЛГ
http://www.meridiancz.com/
Вас вітає ансамбль української аутентичної музики “Божичі”
Видавництво Жупанського
ТЕКСТ_кОНТЕхТ
ДАК Укрвидавполіграфія
Видавництво Кріон
Грані-Т
TEZA
Буквоїд
Літ Акцент
Січкарня - портал української молоді! Програми, фільми, музика, українізації та багато цікавого на нашому порталі!
АртВертеп
Сайт Тетяни Мельник
Google PageRank Checker
Индекс цитирования
Переклади

З американської поезії
Володимир ЧернишенкоВолодимир Чернишенко
Автор навчається на біологічному факультеті КНУ ім. Шевченка за спеціальністю „біотехнологія”. Вірші пише змалку. Займається перекладами віршів з англійської мови.
Волес Стівенс (1879-1955) -
поет німецько-голандського походження, що деякий час жив у Нью-Йорку. У 1903 році закінчив юридичну школу. Працював у різних адвокатських закладах. У 1916 році переїхав до Хартфорду, де й прожив решту життя, працюючи у страховій компанії. Провадив статечний, упорядкований спосіб життя.
Перша збірка побачила світ, коли її автору було 44 роки. Його лірика відрізняється від більшости поезій інших авторів твердою вірою у гармонію світу, спокоєм і виваженістю.







Тринадцять способів спостерегти дрозда

І
Одна рухлива цятка
Засніжених вершин
Дроздове оченятко.

ІІ
Обираю з трьох,
Наче тис
З трьох дроздових гнізд.

ІІІ
Ширя осіннім небом дрізд –
Маленька часточка вистави...

ІУ
Муж і жона – одна
Сатана.
Муж і жона і дрізд –
Одна.

У
Так важко вибрати одне
Красу чи то абстракцій
Чи напівінтонацій;
Чи то дрозда в польоті,
Чи ледь згодом.

УІ
Бурульки вставили вікно
Первісним склом,
Лиш чорна тінь дрозда
Туди й сюди літа.
І тінь
Мене накрила
Непізнано пуста.

УІІ
Бідаче із Гадаму,
Чому тобі маряться золоті
Чи ж ти не бачиш тих
Дроздів, що біля ніг
Дружини твоєї

УІІІ
Я знаю мудру річ,
Сяйливий, невгасимий ритм;
Але я ще
Знаю – їх кожен дрізд
Містить в собі.

ІХ
За видноколом дрізд кружля –
Малює він
Одне із сотень кіл.

Х
Як побачать дроздів
З зеленавої хмарки
Найбридкіші з повій
Теж заплачуть тонко...

ХІ
В скляній кареті їхав він
Коннектикутом.
Та налякався він –
Бува не сплутав
Він тінь карети з тінню
Від дрозда.

ХІІ
Справа ріки – спливати.
А дрізд – повинен летіти.

ХІІІ
Вечоріло цілий день,
Бо сніжило
І збиралося сніжити.
На вітах кедра
Сам дрізд сидить.