Пошук
 
Історичний портал
Силуети
Під Штандарами
Пентакль
А К Т
Переклади
Просторове
Intermezzo
Пігмаліон Studio
№ 18 (25.11.2012)
Новини
29.07.2014 - 21-й Міжнародний книжковий «Форум видавців у Львові» відбудеться 10 – 14 вересня 2014 р.

Країна – Почесний гість: Країни Дунайського регіону
Фокусна тема – Коротке 20-е століття – велика епоха (1914–1989)
Спеціальна тема – UkrainEUkraine (культура і демократія)

У межах Форуму видавців (10–14 вересня 2014 р.):

• Книжковий ярмарок.
• Видавничий бізнес-форум.
• Львівський бібліотечний форум. Проводиться спільно з Українською бібліотечною асоціацією
• Урочиста церемонія вручення книжкової Премії «Найкраща книга Форуму-2014» (Проведення конкурсу на здобуття Премії: 1 червня – 10 вересня 2014 р.)
25.03.2014 - До 200-річчя від дня народження Тараса Шевченка в серії «Приватна колекція» видавництва «Піраміда» вийшло друком двомовне видання «Кобзаря». Повний переклад книжки англійською мовою здійснив професор Михайло Найдан (Пенсильванський державний університет, США). Ілюстрації до текстів зробили Володимир Лобода і Людмила Лобода.
01.07.2013 - Презентація факсимільного видання поеми Тараса Шевченка «Гайдамаки» у книгарні «Є» (вівторок, 2 липня, Київ)
20.06.2013 - Форум видавців запрошує літературних критиків і журналістів на ‛Контекст“
03.04.2013 - 18 квітня 2013 року о 17 годині у прямому ефірі програми "Радіо "Культура" представляє" в концертно-студійному комплексі Національної радіокомпанії України на вулиці Первомайського, 5-А, у місті Києві відбудеться сьоме вручення Мистецької премії "Глодоський скарб". Цьогорічними лауреатами Мистецької премії "Глодоський скарб" стали Віра Вовк (Бразилія), українська письменниця, літературознавець, прозаїк, драматург і перекладач, учасниця Нью-Йоркської літературної групи, та Ліда Палій (Канада), українська поетеса, прозаїк, малярка і графік, археолог, член Національної спілки письменників України, ПЕН-клубу, Canadian Writers Union, редколегії журналу «Сучасність» (до 1992)
3815224
livejournal

Анна Хромова
http://knugoman.org.ua
Автура - сучасна українська література
Культреванш - Богемний Вісник
УЛГ
http://www.meridiancz.com/
Вас вітає ансамбль української аутентичної музики “Божичі”
Видавництво Жупанського
ТЕКСТ_кОНТЕхТ
ДАК Укрвидавполіграфія
Видавництво Кріон
Грані-Т
TEZA
Буквоїд
Літ Акцент
Січкарня - портал української молоді! Програми, фільми, музика, українізації та багато цікавого на нашому порталі!
АртВертеп
Сайт Тетяни Мельник
Google PageRank Checker
Индекс цитирования
Переклади

Йосип Бродський
Вибрані вірші з циклу «Листи до римського друга (Із Марціяла)»

Ольга Смольницька Ольга Смольницька
Авторка шістьох україномовних книг: поетичних збірок «Ангел ночі», «Відшукаю мінливу комету» (обидві 2009), «Чорний метелик» (2010), «Мандрівник» (2011); книги телесценарїів, есеїв, статей «У пошуках коріння» (2010), «Лілеї для Ніли» (2012, пам’яті Ніли Зборовської). Усі книги видані у Сімферополі, КРП «Кримнавчпеддержвидав». У роботі двомовна українсько-німецька книга поезій «Сокровенне – Vertrautes» (перекладачі поезій Ґергард Ґентнер, Віра Вовк, Лідія Крюкова, Раїса Захарченко). Вибрані поезії перекладені німецькою мовою Лідією Крюковою (Качуровською), Мюнхен. Вибрані тексти з книги «У пошуках коріння» в 2010 – 2011 рр. перекладені німецькою мовою україністами Лейпцизького університету (під керівництвом Наталії Бьорнер): сценарії про М. Гоголя, Т. Шевченка, Л. Костенко і Г.Л. Олді. Вибрані вірші перекладені російською (перекладач – письменниця Марина Матвєєва), польською (перекладач Олена Криштальська) мовами.
Для стилістичної мети перекладач подекуди дотримується правопису Голоскевича
Вибрані вірші з циклу «Листи до римського друга (Із Марціяла)»

*
Надсилаю тобі, Постуме, ці книги.
Що в столиці? М’яко стелють? Жорстко спати?
Як там Цезар? Що він робить? Все інтриги?
Все інтриги, й не набридне пожирати.

Я сиджу в своїм саду, горить світильник.
Ні коханки, ні прислуги, ні знайомих.
Замість бідних, і принижених, і сильних
лиш комах бриніння мірне та невтомне.
*
Тут лежить купець із Азії. Кмітливим
був купцем – як приклад мужа ділового.
Та здолала лихоманка. Для торгівлі
він приплив сюди, а зовсім не для цього.

Поруч з ним – легіонер, під грубим кварцом.
Він у битвах всю Імперію прославив.
Вмер старим – а вбить могли разів стонадцять.
Навіть тут немає, Постуме мій, правил.
*
Прожили нарешті більшу половину.
Як мені старий раб висловив беззвучно:
«Озираючись, ми бачим лиш руїни».
Мовлено хоч і по-варварськи, та влучно.

Був у горах. Зараз я з рясним букетом.
Розшукаю гарний глек, води наллю їм...
Як там в Лібії, мій Постуме, – чи де там?
О, невже ми до сих пір іще воюєм?
*
Зелень лавра, що пробуджує тремтіння.
Двері навстіж, і запилене віконце.
І стілець, і ліжко знову ти покинув,
У тканину жаром всотується сонце.

Понт шумить за чорним плотом давніх піній.
Знову судно з вітром б’ється біля мису.
А на лавку присідає Старший Пліній.
Дрізд щебече в діядемі кипариса.


(Перекладено в Сімферополі 23.08 – 24.08.2011)